Generic selectors
Exact matches only
Search in title
Search in content
Post Type Selectors
post
Filter by Categories
Bách Hợp
BE
Chữa Lành
Cổ Đại
Cung Đấu
Cưới Trước Yêu Sau
Cường Thủ Hào Đoạt
Dị Giới
Dị Năng
Drama
Dưỡng Thê
Đam Mỹ
Điền Văn
Đô Thị
Đoản Văn
Đọc Tâm
Đông Phương
Gả Thay
Gia Đấu
Gia Đình
Gương Vỡ Không Lành
Gương Vỡ Lại Lành
Hài Hước
Hành Động
Hào Môn Thế Gia
HE
Hệ Thống
Hiện đại
Hoán Đổi Thân Xác
Học Bá
Học Đường
Hư Cấu Kỳ Ảo
Huyền Huyễn
Khác
Khoa Huyễn
Không CP
Kiếm Hiệp
Kinh Dị
Lịch Sử
Linh Dị
Mạt Thế
Mỹ Thực
Ngôn Tình
Ngọt
Ngược
Ngược Luyến Tàn Tâm
Ngược Nam
Ngược Nữ
Nhân Thú
Niên Đại
Nữ Cường
Nữ Phụ
OE
Phép Thuật
Phiêu Lưu
Phương Đông
Phương Tây
Quân Sự
Quan Trường
Quy tắc
Sảng Văn
School Life
SE
Showbiz
Slice of life
Sủng
Thám Hiểm
Thanh Xuân Vườn Trường
Thức Tỉnh Nhân Vật
Tiên Hiệp
Tiểu Thuyết
Tổng Tài
Trả Thù
Trinh Thám
Trọng Sinh
Truy Thê
Truyện Teen
Vả Mặt
Vô Tri
Võng Du
Xuyên Không
Xuyên Nhanh
Xuyên sách

Con Thuyền Trống
Chương 47: 47: Tôi Xa Lạ

Cập nhật lúc: 2026-03-03 23:07:22 | Lượt xem: 2

(Thơ Emily Dickinson – Bản dịch của Trịnh Lữ)
Thiên nhiên – bậc nhất Mẹ Hiền
Thiên nhiên – bậc nhất Mẹ Hiền,
Với Con chỉ một nỗi niềm xót thương
Đứa ốm đau – đứa tha hương
Lời răn Mẹ vẫn du dương khoan hòa
Nơi đồi cao – giữa Rừng xa
Kẻ lữ hành có nghe ra những lời
Mẹ ngăn đàn sóc mải chơi
Nhắc con Chim nọ đang hơi quá nhời.

Như Chiều Hè – Ấm áp trôi
Chuyện trò với Mẹ thảnh thơi yên hòa
Có Mẹ đâu cũng là Nhà
Cả khi ác lặn cũng là bình yên
Tiếng Mẹ ngân – lời Phúc Duyên
Xua tan sợ hãi tương liên nguyện cầu

Con Dế nhỏ hết lo âu
Bông Hoa dại hết u sầu vô danh
Khi Đàn Con đã ngủ lành
Bấy giờ Mẹ mới đành lòng quay đi
Sao trời thắp sáng một khi
Trời cao Mẹ lại cúi về nơi đây
Vô biên – Tình Mẹ tràn đầy
Âu lo lòng mẹ sâu dày còn hơn
Khi Ngón Vàng Mẹ đặt Môi
Nỗi niềm Im tiếng – Muôn nơi khoan hòa
– ————————
“Nature the gentlest mother is! “
Nature the gentlest mother is,
Impatient of no child,
The feeblest of the waywardest.

Her admonition mild
In forest and the hill

By traveller be heard,
Restraining rampant squirrel
Or too impetuous bird.

How fair her conversation
A summer afternoon,
Her household her assembly;
And when the sun go down,
Her voice among the aisles
Incite the timid prayer
Of the minutest cricket,
The most unworthy flower.

When all the children sleep,
She turns as long away
As will suffice tolight her lamps,
Then bending from the sky
With infinite affection
An infiniter care,
Her golden finger on her lip,
Wills silence everywhere.

.

Tùy chỉnh hiển thị

18px
1.8